Странице

среда, 11. децембар 2013.

ДОКЛЕ ВИШЕ „...ТИЧЕ“?

Будим се... Напипам „слушке“, напипам „ушке“, метнем „слушке у ушке“... Запловим лагано „масовним медијима“ широким..., аАхааа, ево их прве јутарње ВЕСТИ: што се тиче данашњег дана..., што се тиче најновијих вести..., што се тиче стања на путевима..., што се тиче протекле ноћи у граду..., што се тиче временске прогнозе..., што се тиче данашњег програма...
 
Докле више „што се тиче“? Емисија о КУЛТУРИ, чек-чек: што се тиче сликарске изложбе..., што се тиче вечерашњег концерта..., што се тиче представљања нове књиге..., што се тиче рубрика о култури (не: културних рубрика, јер, можда има и некултурних!)..., што се тиче нове изложбене поставке у Народном музеју...
Докле више „што се тиче“? Емисија о ОБРАЗОВАЊУ, чуј-чуј: што се тиче почетка нове школске године..., што се тиче школских уџбеника..., што се тиче овогодишњег школског програма..., што се тиче штрајка наставника и професора..., што се тиче опремљености наставних кабинета..., што се тиче Наставног плана и програма за основне и срење школе..., што се тиче јесењих испитниг рокова за студенте..., што се тиче смештаја у студентским и ђачким домовима...
Докле више „што се тиче“? Емисија о ЕКОЛОГИЈИ, види-види: што се тиче чистоће животне средине..., што се тиче нашег односа према градском зеленилу..., што се тиче одлагања свеколиког ђубрета..., што се тиче рециклаже искористивог отпада..., што се тиче саме екологије...

Докле више „што се тиче“? Емисија о СПОРТУ, ооопа-опааа: што се тиче данашње фудбалске утакмице..., што се тиче почетка утакмице..., што се тиче састава тимова..., што се тиче повређених играча..., што се тиче изјава тренера обеју екипа..., што се тиче судијске екипе..., што се тиче продатих улазница..., што се тиче временске прогнозе..., што се тиче смештаја гостујућих навијача на трибинама стадиона..., што се тиче атмосфере на терену и около..., што се тиче на(Т?)писа у електронским и писаним медијима..., што се тиче првих пола сата игре..., што се тиче резултата на крају преве половине игре..., што се тиче броја удараца из угла..., што се тиче понашања навијача обеју екипа..., што се тиче оцене суђења главног судије..., што се тиче најбољег учесника утакмице..., што се тиче игре репрезентативаца...,  што се тиче изјава тренера након утакмице... што се тиче... што се тиче... Докле више „што се тиче“!?
Докле више „што се тиче“? Саобраћајна „црна“ ХРОНИКА, ајооој-јој: што се тиче саобраћајних удеса..., што се тиче повређених и настрадалих..., што се тиче узрока тешког удеса..., што се тиче Министарства за саобраћај..., што се тиче завршетка изградње коридора..., што се тиче изјаве надлежних у безбедности саобраћаја..., што се тиче...
*
Докле више ШТО СЕ ТИЧЕ...?“
Немогуће да нас то уопште не до-тиче
Како примедба на нас нимало не у-тиче
Незнано је шта нас на немар подс-тиче
О богатству нашег речника утисак се с-тиче
Да ли сте свесни ново време нас пре-тиче
Што се тиче... Што се тиче... Што се тиче...
Ко год да нам добронамерно то ис-тиче
Шта ли нашим можданим вијугама про-тиче
Која ли нам нова идеја у помоћ при-тиче
Да ли нам кора великог мозга сада о-тиче
Докле више флоскула: што се тиче...?“
Што се тиче... Што се тиче... Што се тиче...
Докле та фраза у језику лепом српском, да урличе
Као када се малтер на кући старом трском намиче
Ни за стопу се код нас ништа набоље не помиче
Стара фраза изанђала која бескрај плави прониче
Када језик хоће лепше, мисао само фронцле сриче
Старе фразе само на још старије нам више сличе
Брижник матерњег језика стално против нариче
Глас опомене и примедбе из снажних груди ниче
Узалуд  песник као у помамном ропцу гласно виче
О(п)стаје само испразно: што се тиче... што се тиче...!
(Римовано казивао Д. П.)
*
Није ваљда, да никада нисте чули да се уместо ШТО СЕ ТИЧЕ може примереније рећи и: КАДА ЈЕ РЕЧ или КАДА ЈЕ У ПИТАЊУ... Зависно од контекста у реченици: да ли је „о нечему реч“ (чешће!) или је „нешто у питању“ (ређе!). Једноставно!
А, промислимо мало боље: да ли је уопште потребно реченицу почињати том офуцаном фронцлавом превазиђеном фразом: „ШТО СЕ ТИЧЕ...“ или још горе: „КАДА СЕ (о некоме или нечему) РАДИ...“, јер обично се (само) „ради о нечијој глави“(!).
Пробајмо, и реченице ће нам далеко боље, речитије и писменије – изгледати! Приказаће нас као особе разноврсног језичког израза, које знају са речима и богатог су вокабулара. Није искључено ни да због „вишка“ елоквенције такву особу назову слаткоречивом, али свачији је избор (и последица) - како ће и докле?!
Још нешто, према EUdict (European dictionary, скуп више online речника за језике који се већином говоре у Европској унији), само фраза „ШТО СЕ ТИЧЕ“ може се преводити на енглески као:  about, as far as, as regards, concerning, in respect of, personally, re-continuity, regarding, respecting, toward, with regard to, with respect… Зависно од контекста! ... А, наведимо само неке примере за „РЕЧ ЈЕ О...“ и како се преводе са српског на енглески: богатство речи = vocabylary..., чаробна реч = abracadabra..., часна реч = parole..., кључна реч = keyword..., кратка реч = trigger word, права реч = slogan…, проста реч = four letter word… Опет, треба добро (пре)познавати контекст!
Ако одемо (и) мало уназад у прошлост, до средине 19. века, и „завиримо“ у ванвремене врхунски препеване стихове истакнутог француског песника Пјер-Шарла Бодлера, примерице, у песму ПРОКЛЕТНИЦЕ, већ усред прве строфе налази се реч ТИЧЕ: ~ Ко живинчад мудра леже насред плаже / И окрећу очи у обзорја мрка, / Руке им се ТИЧУ, / ноге им се траже / У блаженој чами неког горког срха... ~ Поента: претерана употреба те речи, у нашој површној свакодневици, урушава њено изворно значење. Нека је, боље, нека „почива у миру“ стихова, рима, времену којем припада. Али, немар, површност, језичка непрецизност... Да не тражимо сада „кривце“!
Но, у оквиру благе шале, да мало „спустимо лопту“, може се чути или прочитати, на пример: „Што се ТИЧЕ испита, ја могу само испит' пиво.“ ~ Пааа, пријатно!
 

Нема коментара:

Постави коментар