Да ли постоји неко а да није чуо за чувену фразу: „Тандара мандара трућ!“...? Почећемо прво од ТРУЋ: трућање, лапрдање,
блебетање, блејање... И то вам је сасвим довољно, више подсећања ради. Даље, Можемо
понегде прочитати да се реч ТАНДАРА може „превести“ као посуда од глине (или
земљана) у којој се кува; а МАНДАРА је онда варјача којом се меша.
Вукајлија мало „одређеније“ закључује да је ТАНДАРА МАНДАРА „нешто бесмислено,
неразумљиво, чиста глупост“ или „свемогућа бајалица која кад год је потребна
изгуби моћ“... Још, тврди: „Ништа ти то не ваља, синак. Јеси ти завршио посао,
али си га одрадио само да ти што пре испадне из руку, такорећи – преко 'оне
ствари' – Држи воду, док мајстори оду!“... или: „Реците ми, пре него што почнемо,
хоћете ли да то урадимо профи или тандара-мандара? ~ У чему је разлика? ~ У
цени!“
На једном форуму о језику, неко је шаљиво објаснио значење ТАНДАРА-МАНДАРА,
као „тантра“ и „мантра“ (А, ха, ха...), или: „можда света молитва, па се
загубило значење, као а-бра(када)бра...“. Чак и у популарној разоноди на друштвеним
мрежама „КАладоНТ“, помиње се: „...БАшТА... ТАндара-мандара-трУЋ... УЋи...
ЋИлИМ... ИМортиАЛ...“.
У једном коментару, испод текста о реформама, дословце пише: ... „бла бла
бла трућ трућ трућ тандара мандара тандара мандара.... и опет бла бла бла трућ трућ
трућ тандара мандара тандара мандара... Ај' чик да вас видим да докажете да нисам
лепо описао предстојећу (тамо неку) реформу.“